El presente documento, que consta de dieciocho puntos, recoge los derechos y deberes de las dos partes que en él se mencionan y define la relación mercantil entre ambos:
INTERPRETACIÓN
1. Las referencias "documentos", "textos", "archivos", "libros", "datos" aluden a informaciones textuales/visuales contenidas en formatos de almacenamiento (CD, CD-ROM, DVD, etc) fácilmente reproducibles en reproductores comercializados en la actualidad. "Pedido", "orden", "proyecto" y "original" son todos ellos términos que se refieren a los servicios de traducción que Ud. solicite en calidad de cliente.
2. La expresión "información confidencial" alude a toda aquella información vital para Ud. o para JC Translations que deberá permanecer en la más absoluta de las reservas.


|